2018年3月13日上午,bat365在线官网登录邀请日本学艺大学知名汉学家松冈荣志教授在丽泽楼D205做题为“训诂与翻译之隙—《诗经》、《宋词选》翻译中的妙处和难点”的讲座,讲座由日语系教师熊林红博士主持。
本次讲座,主要围绕诗歌和宋词翻译中的难点展开。松冈教授指出,在中国古诗词的翻译中,有许多细微处见真功夫,一些专有名词例如“四不像”、“辛夷”、“上火”、“愁”等词,翻译起来就十分棘手,不仅要理解它的含义,还要用适当的语言将其表达出来。
与此同时,押韵问题、语境问题以及读者问题也是翻译中的难点,对此,他结合自身翻译经验,提出自己的翻译见解。如《关雎》中的“关关”一词,虽被普遍认为是雎鸠的叫声,但很少有人真正听过雎鸠的叫声,为此,教授当场播放了自己录制的雎鸠叫声。又如宋词中常见的“兰草”,为了领略兰草真正的香味,松冈荣志教授不辞辛苦,种植兰草长达四年,才体会到了兰草的香味。
最后,松冈荣志教授建议同学们翻译工作应当将口译和笔译结合起来,要读破万卷书,还应当在翻译过程中根据作品定位的不同、读者的不同而进行适当的雅化,以达到雅俗共赏。松冈荣志教授的学术精神和探究精神,深深地感染着在座的每个人。
松冈荣志教授曾任日本国立东京学艺大学人文科学院副院长,现任日中翻译文化教育协会会长、外文出版社日语顾问,在训诂学,翻译学,外语等方面都有很高的造诣。2000年他主编出版的《三省堂Unicode汉字信息辞典》获得美国Unicode Bulldog大奖。
Professor Matsuoka Eiji Gave A Lecture in SFL
Guo Shuqi
On March 13, 2018, School of Foreign Languages invited Professor Matsuoka Eiji , a renowned sinologist at Tokyo Gakugei University, to give a lecture entitled "The gap between exegesis and translation-the beauty and difficulty in the translation of the Book of Songs" and "Song Ci", which was chaired by Dr. Xiong Linhong, a teacher from Japanese Department of SFL.
The lecture mainly focused on difficulties in the translation of poetry and Song Ci. Professor Matsuoka Eiji held the opinion that in the translation of ancient Chinese poetry, there were many subtle points where real efforts were required. Some nouns such as "Sibuxiang", "Xin Yi", "lit", "worry" and many other words, which were very difficult to translate. We should not only understand their meaning, but also express them in appropriate language.
Moreover, problems of rhyme, social context and reader issues are also difficulties during translation. When it comes to these problems, he combined his own translation experience and put forward his own translation insights. For example, the word "Guan Guan" in "Crying Ospreys". Although it was generally considered to be the cry of ospreys, but very few people really heard the sound of ospreys. Due to this fact, he played his own recordings of ospreys’ sound to the audience. Another example given by the professor was the common word "Bluegrass" in Song Ci. In order to appreciate the real fragrance of bluegrass, Professor Matsuoka Eiji had been planting bluegrass for four years to experience the real aroma of bluegrass.
Finally, Professor Matsuoka suggested that the translation work should be combined with interpretation and translation, which needs to read lots of books, and also needs to appeal to both refined and popular tastes according to the differences of the positioning and readers in the process of translating. Professor Matsuoka Eiji’s academic spirit and exploratory spirit deeply influenced everyone present.
Professor Matsuoka Eiji was formerly the vice-dean of Faculty of Humanities of Japan’s National Tokyo Gakugei University, and is currently the chairman of the Culture and Education Association of Japan-China Translation, and also a Japanese counselor of Foreign Languages Press. He has high attainments in exegesis, translatology and foreign languages. In 2000, the "三省堂 Unicode Chinese Characters Information Dictionary" in which he was the editor-in-chief won the American Unicode Bulldog Awards.