上外考研经验
曲文琳 2013年5月6日
我的经验帖
2013年3月—5月6日的你VS.2012年3月—5月6日的我
如果此时的你……
1.还没有找到明确目标
“适合我的“还是“我喜欢的”
名校情结
择校时,胆大心细,目标可定得高于自身水平,大胆一搏,同时也要结合个人兴趣与能力综合考虑。
热门学校的热门专业
热门学校的冷门专业
冷门学校的热门专业
冷门学校的冷门专业
破解方式:
1.今年的真题(你的解题路子)上外VS北外
2.论坛(经验帖的重要性)
3.院校的招生目录和招生简章喜好
2.还不知道选择哪个专业……
参考网址:英语专业考研12大研究方向http://www.hjenglish.com/new/p112853/(大家可以在网上多找一下)
3.学硕VS专硕个人喜
2012年3月—5月6日的我
目标明确、专业方向明确
已经有了考研的全程规划
所有的经验帖已经过了一遍,有了大致的概念,也大致了解了自己备考时该怎样做。
上外英语语言文学的翻译学方向(笔译)
热门院校的热门专业的热门方向
上外的技术分:专业课1+专业课2+总分的10%——专业课是重中之重,政治、二外不拖后腿
初试科目:政治、二外(法语)、综合英语、英汉互译
前期备考:开始于2012年3月份,前期备考是以练习翻译为主 。
(这一阶段我存在的问题:翻译基础薄弱)
非文学类翻译是文学类翻译的基础
因此翻译基础不好的童鞋请先从练习非文学类翻译做起
具体的练习使用体会和使用方法请参照我的经验帖
张培基、喻云根《英汉翻译教程》
武峰《十二天突破英汉翻译》
庄绎传《英汉翻译简明教程》 《三级笔译实务》
杂志《英语文摘》 English Digest
杂志《北京周报》 Beijing Review
即使你不考研,也建议你在上好翻译课的同时看一下这几本书。
小学期及暑假阶段
(这一阶段我存在的问题:1.不敢着手练习文学类翻译,总觉得自己功力还不够 2.没有了中文的感觉)
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
刘士聪《美文翻译与鉴赏》的英译汉部分
周领顺《散文英译过程》
此外,也入手了很多中文的散文,摘抄诵读。
正式备考:我的正式备考开始于9月10号左右,以2013年1月3日作结,同准备高考一般,将这一百多天分成三轮备考阶段。
详细内容请参照我的经验帖
第一门:英综——难度大、题量大
题型:
选择:词汇题、人文知识题
完型填空:三十个词,词性多变,前后缀多变不固定
改错:同专八类似,15个空
阅读:8篇阅读,普遍比较长,难度几乎与GRE阅读相当
作文:大小作文各一(250words;500words)
词汇:
陈琦、周书林的《新东方•新GRE核心词汇考法精析》(词汇控app)+红宝书《新东方专八乱序》
上交大出版的《英语专业“能力突破”系列:高级英语综合能力训练》 词汇部分
GRE填空题目
词汇运用于情境中跟有利于记忆,推荐阅读书目(这些书不仅仅有利于单词的记忆,其影响更是潜移默化的):
1.高级英语教程
2.上外本科综英教程:李观仪《新编英语教程》5-8
3.《达芬奇密码》英文版(放手机里,没事就拿出来读一读,很多GRE词汇)
人文知识:
《专八单项训练系列•人文知识和改错》
完型:放到最后一题来做
往年真题+论坛的Gusuan Yu十二套
改错:
超精读,细心为上
《冲击波•英语专八改错》
《专八单项训练系列•人文知识和改错》
阅读:
《GRE阅读39+3全攻略》及其配套书《39+3配套练习》
论坛里的GRE/GMAT/LSAT阅读真题的电子版
陈虎平《新东方•GRE阅读制胜法则:多层结构法》及虎平老师编的《新GRE阅读36套》 (针对新GRE)
因为上外的阅读题型比较多变,今年可以像GRE阅读那么难,来年也有可能类似于雅思阅读或是专八阅读的难度。
《剑桥雅思6、7、8》和《新航道•9分雅思阅读1、2》
专八真题:后期为保持语感和手感
作文:
重要的是有自己的一套模板
外文出版社《背最好的范文•英语专业八级考试精品范文100篇》
西安交通大学出版社《新东方•GRE官方题库范文精讲》
第二门:英汉互译
务必每天都要练笔
保质保量
质:摘抄总结背诵是必须
量:高强度、高专注(每天练习翻译的时间≥3.5h,还不包括练习视译和朗读背诵的时间)
汉译英(难度大于英译汉)
汉译英练得书不多,就是真题和张培基的《英译散文选1、2》(现在出到了4)
练习的质量很高,时间也足够
练习方法:一张纸、一支笔
根据文章长短作出规划,保证两天翻译完一篇长文章,一天一篇比较短的文章并做笔记总结(包括词汇、佳译两个部分,有时还会有我自己总结的固定句式的译法)
英译汉
英译汉练习的文章就比较零散,没有固定的书目,有时会专门挑一些大家的文章来练。
1.《新东方•生而为赢》和《英文诵典》里一些文学大家的文章
2.《名家评点翻译佳作——“韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析”》
此外,还入手了不少翻译方面的书,不过大多只是粗粗地翻看了一遍,没有时间练习。
非文学翻译:
1.李长栓《非文学翻译理论与实践》
2.平卡姆、姜桂华《中式英语之鉴》
3.申雨平《实用英汉翻译教程》
文学类翻译:
1.《散文佳作108篇》
2.译文出版社《英汉名篇名译》
3.青岛出版社《名作精译》(共两册)
4.杂志《英语世界》(特别是每期“谭译录”栏目)
5.期刊《中国翻译》(后面的练笔专栏)
此外推荐的书还有(一天不妨看几段):
1.刘炳善《伦敦的叫卖声》和刘老翻译的伍尔夫的作品,比如《书和画像》等
2.罗经国《古文观止》英译
3.杨宪益、戴乃迭的英译作品,比如《呐喊》《朝花夕拾》等
政治
暑假上的政治班的讲义
网上推荐度很高的《风中劲草》一套三本
正式备考开始时先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍,有个宏观概念再开始背《风中劲草》的冲刺考点背诵
第一轮先看一遍考点及其解释,再做相关的练习题;第二轮就开始背诵讲义、冲刺要点并复习做过的练习题。进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章则每天1章)当时还报了学校里的考研政治冲刺班、点题班、押题班之类的课程,大致背了一下发的讲义(十八大报告精讲之类的)
肖秀荣的《最后四套题》当做模拟题来练,给大家推荐这一套试卷,性价比很高,最后压中了几道大题来着。
二外法语:
1.《新公共法语》初中高级教程
2. 橙色封面《大学法语考研必备》
3. 《考研•法语二外全真模拟试题与精解》
4. 《大学法语四级考试历年真题》5. 东华大学出版社《法语语法800(附详解)》
6.毛意忠《法与现代语法》:这是一本极为详细的语法书,是用来查阅求证用的。
复试:经验帖
复试科目(共300分):
1.笔试100分(今年是给了两个statement,一段是本雅明的,一段是韦努蒂的,需要你任选其一进行comment)
2.二外口试10分
3.专业面试190分
包括:
1.即兴演讲
名言:Voltaire:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
http://forum.shisu.edu.cn/viewthread.php?tid=36267
2.五道专业题目
(1)外来词的翻译规则
(2)“翻译是一个时代政治经济的产物”试举例说明这句话
(3)莫言获诺奖,阐明译者有多大的功劳
(4)狄更斯某一本小说中的一小段原文,评论这两种译文(张谷若VS董秋斯)
(5) a farewell to arms被翻译为《永别了,武器》和《战地春梦》,评论一下两个版本
强调几点:
1.规划的重要性
全程规划——小学期和暑假规划——正式备考规划(每一轮都有)——日规划
及时调整、瘦身,根据自己的进度变化
2、翻译练习:纸和笔
3.专注:备考时手机飞行模式或静音、关机,可考虑断网。
强大的后援团(你的动力):
1.父母
2.朋友、研友、舍友……
3.老师
4.同学
致谢
我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
祝师弟师妹们考上理想的学校,金榜题名!
谢谢大家!